學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文格式 > 論文翻譯

簡述人文社科類論文摘要特點及翻譯問題和應對措施

時間:2018-07-06 來源:上海翻譯 作者:陳小慰,汪玲玲 本文字數:9997字
  摘要:本文在簡述人文社科類論文摘要特點及翻譯困難的基礎上, 采用漢英“原生性”學術論文摘要平行語篇對比路徑, 圍繞論證、訴求、形式和辭格等層面具體對比分析兩種語言中同類學術論文摘要的異同點。本文通過實例, 從修辭資源和“受眾”角度探討學術論文摘要翻譯中需要特別關注的瓶頸問題并探討其解決對策。
  
  關鍵詞:人文社科論文摘要; 特點; 平行語篇; 修辭對比; 翻譯;

論文翻譯
  
  一、引言
  

  本文擬選取“原生性”漢英人文社會學科論文摘要平行文本, 從修辭資源和“受眾”角度探討學術論文摘要翻譯中需要特別加以關注的瓶頸問題及應對策略。選取的分析案例語料為九組相同專業、相近主題的漢英學術論文摘要, 分別涉及文化、傳媒、法律、考古、修辭、金融、心理學、社會學等領域。其中, 漢語語篇選自中國知網 (http://www.cnki.net) 收錄期刊論文, 英語語篇選自劍橋學術期刊網 及Taylor&Francis等期刊數據庫收錄論文。
  
  二、人文社科類論文摘要特點及翻譯困難
  
  科技論文摘要往往是對實驗步驟和科學方法的介紹, 著重數據和客觀原理;而人文社科類論文摘要, 尤其非基于實證研究類的語篇多是對某一現象結合相關理論進行探討, 主觀性更強, 范疇包括文化、政治、經濟、法律等, 涉及意識形態領域。根據勒菲弗爾的定義, 意識形態指“占主導性的社會觀念” (Lefevere, 2004:14) , 即普遍接受的社會認知, 與熟知的事物、概念和習俗相關。因而人文社科類論文內容多為定性分析, 更具價值判斷色彩。鑒于漢英兩種語言差異及其背后的文化、意識形態不同, 其修辭資源運作必然也不同, 這便對翻譯構成諸多挑戰。
  
  修辭資源指旨在對其受眾產生影響力的言語象征資源, 包括話語內容、訴求策略、建構方式和美學手段等。 (Herrick, 2001:13-14) 人文社科類論文摘要面向的是當代修辭學家帕爾曼和奧爾布萊希特-泰特卡 (Ch.Perelman/L.Olbrechts-Tyteca) 稱之為“特殊受眾”或“特殊專業群體”的一部分人。這一“特殊受眾”除了擁有“普遍受眾”, 即“能夠為理性話語所影響、并只要為之所動, 愿意改變行為或信念的人” (Hauser, 2002:48;64) 所具備的“常識”以外, 還有為其特殊專業群體成員所達成的“共識”.這部分人往往因使用該特殊群體的專業術語而體現出與普通大眾的不同。 (Perelman&Olbrechts-Tyteca, 1969:30, 99) 此類論文“走出去”實則進行的是一種通過建立“認同”, “說服”處于另一個語言文化背景下的“特殊受眾”---相關論文期刊編輯和國外同專業學者, 對其施加預期影響的“論辯”行為。
  
  三、漢英人文社科類論文摘要對修辭資源的不同運用
  
  修辭是“蘊含于情感和思想的內在力量, 通過語言等符號系統傳達, 旨在對他人的決定或行動施加影響” (Herrick, 2001:5) .對照紐馬克文本類型理論, 摘要的內容是陳述論文中“事實”的精華, 但其作為需要發表的學術論文“引領”部分, 發揮著吸引國際期刊編輯、感染學界“特殊受眾”的作用, 屬于信息型文本和呼喚型文本。學術論文的根本目的是說服讀者了解和接受新觀點, 其寫作者必須既是相關學科的“理論家”, 同時也是一個“修辭者”. (Liu, 1995:342) 這一點對兼具信息型和呼喚型功能的摘要文本翻譯具有重要啟示。譯者既需要注重信息傳達的準確與真實 (論文學術貢獻) , 又要能夠在充分認識漢英人文社科類論文修辭資源差異的基礎上, 充分調動譯語象征資源, 喚起讀者“去行動、去思考、去感受” (Newmark, 2001:41) .換言之, 譯者既必須是原文要旨的“傳達者”, 又必須是一個充分考慮受眾、靈活因應的“修辭者”.下面結合上述修辭資源對漢英人文社科類論文摘要對比分析。
  
  (一) 論證層面對比
  
  成功的交際必須使用受眾能夠理解的論辯話語。只有為受眾提供充分的說理論證, 傳達的信息才會最具有影響力, 才能促使他們信奉并采取行動。 (Hauser, 2002:119) 在論證內容上, 漢英摘要都是陳述研究內容, 但在對其受眾的“理性話語”上, 即信息內容的邏輯性、可能性、相關性等方面存在差異, 特別是涉及到意識形態部分的內容, 二者面對的受眾不同, 在論證內容的呈現上便也不同。
  
  (1) 新疆穆斯林婦女蒙面問題是新疆基層管理工作的突出難題 (1) .
  
  對比:This study compares Muslim women's views on wearing the veil in a Muslim majority society, Indonesia, with the Muslim minority in India (2) .
  
  漢英對比案例為探討穆斯林婦女面帶紗巾現象的論文摘要內容。漢語語篇將這一現象定義為“蒙面問題”, 指出其為“基層管理工作的突出難題”.其定論式的主觀負面隱含帶有明顯的意識形態價值判斷色彩。而英語語篇說法相對客觀, 通過比較穆斯林婦女本身對這一現象的不同看法得出研究結論, 就事論事。
  
  (2) 作為在20世紀后半期不斷涌現的修辭批評模式, 隱喻修辭批評已成為非常流行的批評模式之一, 該模式從西方修辭學的角度去分析和評價隱喻性語篇 (3) .
  
  對比:This article broadens rhetoric's scope by reclaiming a space for it in drama (3) .
  
  二者同為關于“修辭批評”的論文摘要開篇。漢語語篇并未直接點題, 而是描述研究背景, 介紹“隱喻修辭批評”的出現和發展程度;而英語語篇則開門見山, 指出論文要論述的主題是“戲劇領域的修辭批評”.
  
  (3) 在工具理性、技術理性彰顯的時代, 人文學科和社會科學研究一直處于一種相對貧困之境……要走出危機, 就必須進行自主性的反思, 打破學科壁壘、重視概念再造、注重學科交叉、直面人類的困境與苦難, 努力從人文關懷的角度去揭示和建構知識統一的理論體系 (4) .
  
  對比:Normativity is inarguably a major concept in the social sciences…Finally, this article identifies differences between the norms of the orthodox and the heretics, based on various schools of thought and on paradigms from both U.S.and German communication-research histories (5) .
  
  二者同為“傳播學”相關論文摘要的開頭和結尾部分。漢語語篇開頭先高調描述時代背景, 到結尾部分才出現“自主性反思”的研究主題和“人文關懷”的研究角度;相比之下, 英語語篇的開頭即點出文中核心概念“Normativity” (規范性) , 結尾直敘論文研究內容, 相關性更為突出。
  
  (二) 訴求層面對比
  
  訴求策略是旨在喚起受眾情感或吸引受眾信任的一系列象征策略, 往往訴諸于受眾的情感或信念。因為“受眾的喜好、需求、欲望和價值觀也在我們對話語的評價中發揮重要作用” (Hauser, 2002:169) .漢英學術論文摘要都以真實內容和嚴密分析增強文章說服力, 但漢英語篇基于各自受眾接受心理訴諸策略各異。
  
  (4) 在教學實踐中, 隱喻修辭批評模式的引入既給學生提供了一個解讀文本的新的角度, 也有助于培養學生使用隱喻實現成功交際的意識 (3) .
  
  對比:Consequently, Angels adopts a sophistic approach to rhetorical critique that demonstrates language's mutability (3) .
  
  二者同為關于“修辭批評”的論文摘要結尾部分。上述漢語語篇突顯論文研究意義:“引入新角度”、“培養交際意識”, 側重于訴求研究之“新”, 意義之“大”;而英語語篇沒有著重強調論文意義和作用, 只是平鋪直敘總結論文研究方法, 為受眾對其思考和探討留有空間。又如:
  
  (5) 2008年金融危機后, 全球經濟基本步入“新常態”.為應對“新常態”, 中國政府采取措施, 使全國經濟呈現新“外貌”.針對新常態背景下房地產和股市狀況, 以國房景氣指數代表中國房地產行業發展情況、上證綜合指數收盤價表示股市行情, 建立VAR模型進行分析 (6) .
  
  對比:Our article tests the hypothesis that the impact of the housing market crash on the financial system could have been anticipated (7) .
  
  漢語語篇明確點出研究的目的是“為應對”“新常態”這一新環境;而英語語篇則是為“驗證設想”, 對某一現象進行思考。
  
  通過上述兩個例子可以發現, 漢語語篇訴諸于迎合社會熱點以吸引受眾關注, 彰顯研究的創新之處和社會意義;而相近主題的英語語篇則貼近西方受眾發現問題、思考問題的求知心理。
  
  另外, 漢語喜用動態修飾詞進行渲染, 以期打動受眾情感。如例 (3) 中“打破……”、“重視……”、“注重……”、“直面人類的困境與苦難”等。英語對比引文則論證語言較為平實, 表述相對靜態, 很少渲染性鋪墊, 以客觀實用喚起受眾共鳴。
  
  (三) 形式層面對比
  
  漢英人文社科類論文摘要形式層面的修辭資源差異主要體現在組篇方式上。組篇結構具有可資辨別認同的特點。這些特點有助于在修辭者與受眾之間建立起良好的關系。 (Hauser, 2002:256) 漢英論文摘要在呈現形式上各有特點。通過對九組漢英語篇進行觀察統計, 我們有以下發現:
  
  用詞方面, 漢英摘要在動詞使用上各有其習慣表達。如:漢語中的“研究……”, 英語語篇中不用“study/research”而是常用“examine” (所選英語語篇中共有6處關于“研究”的表達, “examine”出現4次) ;漢語中的“表明……”, 英語語篇更常用“reveal/find”而非“show” (所選英語語篇中共有9處關于“表明”的表達, “reveal/find”出現7次) ;漢語中的“認為/主張……”, 英語語篇中很少使用“think”而多用動詞“consider/argue” (英語語篇中的“認為/主張”均表達為“consider/argue”) .
  
  時態和句法方面, 漢英人文社科類論文摘要的修辭資源差異與科技類論文摘要類似。漢語語篇沒有嚴格的時態劃分, 時間先后通過詞匯手段表示。 (陳小慰, 汪玲玲, 2017:33) 英語語篇常用的時態有一般現在時、一般過去時和現在完成時等。在介紹文章內容、描述研究結果或沒有時間性的評論、報道等時用一般現在時;描述研究、案例過程時用一般過去時;而現在完成時用于表示某項研究或狀態已經完成, 強調其影響或作用。語態方面, 漢語多用主動語態;而在英語論文摘要中, 主動語態和被動語態目前都見使用, 但由于被動語態有時比主動語態冗長、效率低下, 造成英語句子頭重腳輕、結構笨拙, 影響讀者的閱讀效率 (范武邱, 2012:37) , 主動語態使用頻率也已趨向于提高 (如本文所選英語語篇共包含49個句子, 其中被動語態僅出現9次) , 特別在概括論文研究內容和揭示研究結果時常用主動語態。句法層面, 受各自語言特點影響, 漢英摘要在句式和銜接手段上呈現方式不同, 如:
  
  (6) 在國家與市民社會二元分立的前提下, 基本權利的主要功能在于防止國家公權力對個體自由的侵犯, 并形成以“防御權”為核心的基本權利體系, 對基本權利的解讀主要受功利主義的影響, 集中體現在經濟領域的社會自治 (8) .
  
  對比:This paper examines the role of rights and fundamental rights in English public law and private law in recent times.It argues that the idea of fundamental rights has been more significant in the field of public law and seeks to explain why (9)
  
  對比上述案例可見, 漢語多用無主句, 句子沒有統一主語;而英語語篇則常用主-謂結構的陳述句, 句子重點突出、信息明確。又如:
  
  (7) “文化翻譯”這一術語使用混亂之現狀所引發的困惑可以通過厘清文化翻譯實踐背后的文化邏輯加以解決。欲厘清文化翻譯實踐背后之文化邏輯, 就須首先厘清對于文化翻譯這一概念不同人類群體共享的假設。這些假設…… (10)
  
  對比:Almost all the fictional scenarios posit a colonial encounter, hence the potential interest of these works to translators, especially as they form a vexed image of translating, showing translating to be a primary intercultural contact skill on which political realities, and existential identities characterized by ethnocentricity-or, less commonly, ethno-relativity-depend (11) .
  
  漢語語篇重復“厘清文化翻譯”、“文化邏輯”、“假設”對篇章進行語義銜接, 確保內容清晰、沒有歧義;英語語篇中作者先后使用了“the fictional scenarios”、“these works”、“they”進行同義替換來表示“推理小說”.此外, 英語語篇使用了副詞 (hence, especially) 、分詞結構 (showing) 、定語從句 (on which) 等進行語法銜接。這也正是漢語重意合、英語重形合語言特點的體現。
  
  語篇層面, 對比發現, 同為人文社科類學術論文摘要, 漢英語篇的篇章結構也存在明顯不同:
  
  (8) 長江中游地區明確發現的陶窯設施最早見于大溪文化時期, 自此先后經歷了同穴窯、橫穴窯、豎穴窯之間的替代演變, 并且表現出明顯的區域特征差異。伴隨著陶窯形制的變化, 在不同考古學文化時期, 長江中游地區史前陶窯的細部結構尤其是建造方式、火道、窯室、操作間等方面也表現出自身的特征, 而這些又直接關系到陶器燒造技術的變化和改良。在結構和技術演變的基礎上, 陶窯及其附屬設施的組合和布局也反映出陶器生產的技術流程和專業化規模存在著時空區別 (12) .
  
  對比:This article evaluates current models of the influence of functionality and materials properties on pottery production as practiced by potters in the Middle Balsas Region of Guerrero, Mexico, during the Classic period (A.D.300-900) .The research was designed specifically to look for evidence of the influence of materials properties on pottery production in an archaeological context.Research results suggest that a specific clay deposit was selected deliberately by ancient Middle Balsas potters only when producing a subset of restricted vessels that were used for water storage.All other domestic vessels used in the Middle Balsas Region were produced from a variety of clay sources with no apparent link to vessel size, shape, or intended purpose.These production patterns endured with little appreciable change within the region for a time span of over a thousand years, from approximately 300 B.C.to A.D.900 (13) .
  
  在篇章結構上, 摘要通常由研究目的、研究內容、研究方法和研究結論、發現四部分組成。但對比上述關于陶器生產的漢英考古研究論文摘要可見, 漢語語篇傾向籠統陳述, 需經梳理才能總結出論文旨在研究和解決的問題;而英語語篇四部分結構分布明顯:首句介紹研究內容、方法 (this article evaluates…) , 然后點明研究目的 (the research was designed specifically to…) , 最后總結研究結論和發現 (research results suggest…) , 層次分明。
  
  (四) 辭格層面對比
  
  修辭中的美學辭格是增強象征話語形式、美感和力量的元素, 使論證和訴求引人矚目。 (Herrick, 2001:14) 學術論文摘要篇幅短小, 需要用精煉的語言濃縮全文精華, 不追求過分修飾的語言。但不同于注重科學事實和實驗依據的科技論文, 許多人文社會學科論文提出和論證的是作者的定性分析和個人觀點, 特別是沒有實證研究輔證的人文類論文, 其摘要出于強化觀點和語言表達的需要, 往往也會適當運用辭格手段。但漢英語篇受各自語言和寫作傳統的影響, 在辭格手段的運用和效果上各有不同。
  
  筆者對九篇漢語語篇進行研究, 發現漢語論文摘要常用的辭格手段有:
  
  (1) 擬人: (9) 人文學科和社會科學研究一直處于一種相對貧困之境;甚至還有其他學科的冷遇與抵制…… (4)
  
  (2) 隱喻: (10) 打破學科壁壘 (4)
  
  (3) 排比: (11) 打破學科壁壘、重視概念再造、注重學科交叉 (4)
  
  (4) 反復: (12) “文化翻譯”這一術語使用混亂之現狀所引發的困惑可以通過厘清文化翻譯實踐背后的文化邏輯加以解決。欲厘清文化翻譯實踐背后之文化邏輯, 就須首先厘清對于文化翻譯這一概念不同人類群體共享的假設 (10) .
  
  同樣, 對九篇對應的英語語篇進行研究, 英語摘要常用的辭格手段主要是:
  
  (1) 擬人: (13) Resistances to translation-untranslatabilities-emerge as a common denominator of depictions of otherness (11) .
  
  (2) 省略: (14) …its impact on the trajectories of communication science and on the scientists themselves (5) .
  
  由上可見, 漢語摘要辭格使用更為豐富:隱喻、擬人等辭格的使用增強了語言的說服力和感染力;反復手法的使用則在潛移默化中強調作者觀點、突出重點;并且, 漢語受駢體文影響的特點體現在漢語摘要中就是排比的運用, 多四字、六字結構, 句式講究對仗工整、簡短有力。相比之下, 英語摘要最明顯的特點是使用省略等簡化語言, 同時多用具有擬人色彩的實義動詞使語言更形象、句子更有動感。
  
  四、對翻譯的啟示
  
  (一) 確保內容的可信度和相關性
  
  基于漢英學術論文摘要在論證內容上存在的差異, 翻譯涉及到意識形態內容時要盡量以客觀敘述口吻加以描述, 減少主觀色彩, 對中文中較明顯的意識形態價值判斷進行淡化處理。并且措辭要力求準確, 避免運用帶有引申含義的詞語引發曲解, 如:
  
  原譯:The issue of“masked Muslim women”in Xinjiang is a great challenge for management of grassroots unit of Xinjiang (1) .
  
  原譯存在幾點問題。措辭方面, 將“穆斯林婦女蒙面”翻譯為“masked Muslim women”不妥:其一, 從詞語本義來看, “mask”指的是“一塊布或其它材料用以遮住面部不讓別人看見” (14) .而穆斯林婦女戴的面紗是可以覆蓋到頭部的, 應屬于“veil” (婦女用以包裹頭部且也可以覆蓋面部的布 (15) ) 的定義范疇;其二, 從詞語的修辭含義來看, “mask”有“面具;偽裝;掩飾”的含義, 容易讓受眾產生“穆斯林婦女戴面具掩蓋什么”的誤會。內容呈現方面, 將“突出難題”翻譯為“a great challenge”, 保留了原文的主觀價值判斷, 但未必能讓西方受眾接受和認同, 此處宜作弱化處理。
  
  改譯:“Muslim women wearing the veil”is an issue to address for the grass-roots management in Xinjiang.
  
  此外, 漢語摘要英譯時要詳略得當、主次分明, 重點突出研究主題, 背景信息和結尾總結可做必要刪減, 提高論證的相關性。
  
  (二) 得體運用訴求策略
  
  基于漢英學術論文摘要訴求策略的不同, 摘要英譯時要根據西方受眾需要調整訴求方式, 弱化對創新之處和社會意義的強調, 針對實際問題喚起受眾思考, 如:
  
  原譯:After the 2008 crisis, global entered into a“new normal”.As a response to the“new normal”, Chinese government takes measures to make national economy present a new“appearance”.According to the new normal background in the real estate and stock market conditions, using the State Housing boom index on behalf of Chinese real estate industry development and Shanghai Composite Index closing price on behalf of stock market, establishing a VAR model to analyze them (6) .
  
  改譯:This article addresses the conditions of real estate and stock market against the backdrop of the economic“new normal”.Using a VAR model with state housing boom index representing the development of Chinese real estate industry and the closing price of Shanghai composite index representing the stock market quotation, we examine the link between the housing market and the stock market.
  
  改譯參考英語平行語篇, 關注英語摘要注重解決實際問題的特點, 并用“examine”一詞訴諸受眾的求知心理, 以探究問題的口吻展開論述。
  
  此外, 對原文旨在喚起情感、但與研究主題關聯性不大的烘托性訴求手段, 宜遵循求實原則, 在英譯文本中做必要的淡化或刪減處理。
  
  (三) 精心構建話語方式
  
  漢語人文社科類學術論文摘要在英譯時應結合英語摘要話語建構方式的特點, 從詞匯、時態、語態到句法以及篇章層面對原文進行重構。如:
  
  原譯:The earliest kilns in the Middle Yangtze River Valley appeared in the Daxi Culture and showed an evolutionary development form the single-room kiln, through the horizontal kiln to the vertical kiln.Kilns in this area exhibit some important characteristics on construction methods, structures of the fire channel, firing chamber and attached working pit.The location of kilns and pertaining features at some sites provide enlightening information on the analysis of specialization of pottery industry in this area through time (12) .
  
  原譯沒有跳脫漢語語篇的建構模式, 雖然傳達了信息內容, 但未按英文學術受眾預期突顯摘要結構層次, 組篇銜接也未考慮其習見方式。受眾不僅難以捕捉到關鍵信息, 不知其然, 同時也因結構組合缺乏熟悉度, 給閱讀帶來負擔。譯文難以對其實現預期影響力。
  
  改譯:This article evaluates the development and major characteristics of pottery kilns along the Middle Yangtze River from the Daxi Culture Period (4400~3300 BC) by examining the kilns'classified evolution, structural and technical changes as well as pottery production.Results reveal that kilns in this area exhibit significant features on construction methods, structures of the fire channel, firing chamber and attached working pits.The location of the kilns and pertaining features at some sites provide useful information for the analysis of specialization of pottery industry in the area down through the history.
  
  首先, 改譯文選取英語摘要常用的第三人稱“this article”做主語使譯文敘述客觀;其次, 運用正確時態語態, 結合連詞、介詞、從句的使用對文章進行符合英語受眾接受習慣的組合銜接、一氣呵成;再次, 使用“examine”、“reveal”等英語摘要習慣用語使表達更為地道;最后, 基于英語摘要的篇章特點對原文信息進行增刪和結構重組, 突出研究內容、目的 (this article evaluates…) 、研究方法 (by examining…) 和研究發現 (results reveal…) , 使信息一目了然。
  
  (四) 恰當運用辭格手段
  
  在人文社科類論文摘要中, 辭格手段運用得體, 可以為論文整體增效, 提高論文觀點的說服力, 吸引關注;反之, 則違反論文嚴謹性, 破壞論文學術價值。因此, 翻譯摘要時要考慮西方受眾的接受程度, 適當運用符合其預期的辭格表達, 弱化可能引起不適、突兀甚至反感的辭格表達。如:
  
  (15) 要走出危機, 就必須進行自主性的反思, 打破學科壁壘、重視概念再造、注重學科交叉、直面人類的困境與苦難, 努力從人文關懷的角度去揭示和建構知識統一的理論體系 (4) .
  
  原譯:To step out of the crisis, scholars must carry out autonomy reflections, break the barriers between disciplines, pay attention to the reconstruction of concepts, face directly the plight and suffering of the human society, and strive to reveal and construct know ledge-consistent theoretical systems with humanistic solicitude (4) .
  
  原譯對原文信息和表達悉數再現, 包括排比蓄勢、夸張說辭都生硬翻譯, 造成譯文信息冗余, 給受眾口號式的說教感, 難以讓人信服。建議修改為:
  
  改譯:To address the issue, it is necessary to break the barriers between disciplines and pay attention to the reconstruction of concepts through autonomous reflections and try to reveal and construct a unified theoretical system of knowledge with humanistic solicitude.
  
  改譯保留了原文生動得體的隱喻手法 (學科壁壘) , 對排比進行淡化處理, 提取關鍵信息;而夸張說辭 (直面人類的困境與苦難) 則在不影響內容信息的基礎上進行了刪減。
  
  五、結語
  

  通過對九組漢英平行語篇進行修辭對比與分析, 可以發現, 漢英人文社科類論文摘要在論證內容、訴求策略、建構方式和辭格手段等修辭資源的運用上存在明顯差異。這些差異正是影響國內需要通過翻譯“走出去”的相關論文能否在第一時間打動受眾、吸引關注的關鍵因素。因此, 此類論文摘要的翻譯, 有必要在認識漢英語篇修辭資源運用差異的基礎上, 從受眾角度出發, 以其喜聞樂見的表達進行呈現, 達到預期目的。
  
  參考文獻
  [1]陳小慰, 汪玲玲。基于語料的漢英科技論文摘要修辭對比與翻譯[J].中國科技翻譯, 2017 (1) :32-35.
  [2]范武邱。科技翻譯研究近些年相對停滯的原因探析[J].上海翻譯, 2012 (1) :34-38.
  [3]Hauser, Gerard A.Introduction to Rhetorical Theory[M].Long Grove, Illinois:University of Colorado, Waveland Press Inc, 2002.
  [4]Herrick, James A.The History and Theory of Rhetoric:An Introduction[M].Boston:Allyn and Bacon, 2001.
  [5]Lefevere, Andrè。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  [6]Liu, Yameng.Rhetoric and reflexivity[J].Philosophy and Rhetoric, 1995, 28 (4) :333-349.
  [7]Newmark, P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  [8]Perelman, Ch&Olbrechts-Tyteca, L.The New Rhetoric:A Treatise on Argumentation[M].Notre Dame:University of Notre Dame Press, 1969.
附件下載:
    陳小慰,汪玲玲.人文社科論文摘要翻譯:瓶頸及對策[J].上海翻譯,2018(01):22-27.
      相關內容推薦
    相近分類標簽:翻譯論文
    • 成都網絡警察報警平臺
    • 公共信息安全網絡監察
    • 經營性網站備案信息
    • 不良信息舉報中心
    • 中國文明網傳播文明
    • 學術堂_誠信網站
    3的组三中奖规则