學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文格式 > 論文翻譯

英文論文(外文文獻)翻譯成中文的格式與方法

時間:2016-05-30 來源:未知 作者:學術堂 本文字數:2148字
  在撰寫畢業設計(論文)或科研論文時,需要參考一些相關外文文獻,了解國外的最新研究進展,這就需要我們找到最新最具代表性的外文文獻,進行翻譯整理,以備論文寫作時參考,外文文獻中英文文獻占絕大多數,因此英文論文準確的翻譯成中文就顯得尤為重要!
  
  一、外文文獻從哪里下載
  
  1、從知網國際文獻總庫中找,該數據庫中包含14,000多家國外出版社的文獻,囊括所有專業的英文文獻資料。
  
知網國際數據庫
  
  2、一些免費的外文數據庫或網站,為了方便大家查找,編者整理成文檔供大家下載:國外免費文獻數據庫大全下載
  
  3、谷歌學術檢索工具,檢索時設置成只檢索英文文獻,鍵入與專業相關的關鍵詞即可檢索。
  
  二、英文論文翻譯格式與要求
  
  翻譯的外文文獻的字符要求不少于1.5萬(或翻譯成中文后至少在3000字以上)。字數達到的文獻一篇即可。翻譯的外文文獻應主要選自學術期刊、學術會議的文章、有關著作及其他相關材料,應與畢業論文(設計)主題相關,并作為外文參考文獻列入畢業論文(設計)的參考文獻。并在每篇中文譯文首頁用“腳注”形式注明原文作者及出處,中文譯文后應附外文原文。需認真研讀和查閱術語完成翻譯,不得采用翻譯軟件翻譯。中文譯文的編排結構與原文同,撰寫格式參照畢業論文的格式要求。參考文獻不必翻譯,直接使用原文的(字體,字號,標點符號等與畢業論文中的參考文獻要求同),參考文獻的序號應標注在譯文中相應的地方。具體可參考畢業設計(論文)外文文獻翻譯模板。
  
  (1)摘要,關鍵詞:宋體五號(其中“摘要”和“關鍵詞”為宋體五號加粗),行間距設置為18磅,段前段后間距設置為0.5行,對齊方式選擇“兩端對齊”方式;各個關鍵詞之間以分號(;)或者(,)隔開,最后一個關鍵詞后不加標點;
  
  (2)正文一級標題:采用黑體小三號加粗,行間距設置為20磅,段前段后間距設置為0.5行,一般采用“1 引言”樣式,其中1和“引言”之間用一個空格分開;正文二級標題:采用黑體小三號,行間距設置為20磅,段前段后間距設置為0.5行,一般采用“2.1 系統原理”樣式,其中1和“系統原理”之間用一個空格分開;一級標題和二級標題采用“左對齊”方式;
  
  (3)正文內容:采用宋體小四號,行間距設置為20磅,段前段后間距設置為0行,首行縮進2字符,正文對齊方式在段落格式設置中選擇“兩端對齊”,遇正文中有公式的,設置該行(段)行間距為“單倍行距”
  
  (4)插圖:請設置圖片版式為“浮于文字上方”,并勾選“居中”,圖片大小根據版面,按比例適當進行縮放,圖示說明采用“圖1 主控制器的結構圖”樣式置于圖下,圖序與說明以一個空格字符間隔,圖示說明采用宋體五號,居中對齊,行間距設置為“單倍行距”,段前段后距設置為0.5行;
  
  (5)表格:在表格屬性中選擇“居中”對齊方式,表格說明采用“表1 兩種方法試驗數據比較”樣式置于表格上方,表序與說明以一個空格字符間隔,表格說明采用宋體五號,居中對齊,行間距設置為“單倍行距”,段前段后距設置為0.5行;
  
  (6)參考文獻:“參考文獻”格式同一級標題格式,參考文獻內容采用宋體五號,行間距設置為18磅,段前段后間距設置為0行,對齊方式選擇“左對齊”方式,其中出現的標點一律采用英文標點;
  
  以上摘要,關鍵詞,正文,標題及參考文獻中出現的英文字符和數字,一律設置為“Times New Roman”字體。
  
  三、英文論文翻譯軟件工具
  
  常用英文論文翻譯工具有:
  
  1、簡單的英文詞匯翻譯,我們可以選擇“有道詞典”、“金山詞霸”進行初步翻譯;
  
  2、遇到無法理解的長句,我們可以借助“Google翻譯軟件”進行翻譯,再經過大腦組織就基本能夠明白意思;
  
  3、當然學術論文中少不了一些專業詞匯,這樣專業詞匯需要借助“CNKI翻譯助手”來查詢相關單詞的意思,由于CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻,所有比較準確。
  
  四、英文論文翻譯方法技巧
  
  1.增譯法
  
  1)抽象名詞后加詞使其具體化2)增加一個適當的名詞。3)增加數量詞。4)增加形容詞5)不及物動詞后增加賓語。6)增加連詞。7)增加表示時態的詞。8)增加一個適當的動詞。9)增加英語中省略的詞。10)增加一些適當修飾詞語。
  
  2.減譯法
  
  由于英漢兩種語言在語法結構、表達方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到譯文去,就會影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達習慣需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。1) 省略代詞。2) 省略冠詞。3) 省略連詞。4) 省略介詞。5) 省略名詞。6) 省略動詞。
  
  4.分譯法
  
  英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原 文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。
  
  5.合譯法
  
  和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達方法。
  
  6.反譯法
  
  一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。1) 否定譯成肯定。2)肯定譯成否定。
  
  7.順序調整法
  
  一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習慣。
  
  8.被動語態翻譯法
  
  1) 變為漢語的主動形式。2) 被動結構的表化,將其翻譯成“是……的”、“由……的”等3) 譯成具有被動意義的漢語結構。4) 增添“人們”、“大家等適當的詞做漢語譯文的主語。
附件下載:
    相近分類標簽:英文論文格式范文
    • 成都網絡警察報警平臺
    • 公共信息安全網絡監察
    • 經營性網站備案信息
    • 不良信息舉報中心
    • 中國文明網傳播文明
    • 學術堂_誠信網站
    3的组三中奖规则